sexta-feira, 29 de novembro de 2013

Enrolando a Língua

Imagem extraída do Facebook oficial de Bastian Schweinsteiger-
http://www.facebook.com/BastianSchweinsteiger

Para a felicidade dos locutores brasileiros, equipes como Islândia, Polônia e Ucrânia não se classificaram para a Copa de 2014. Fico imaginando os malabarismos que os narradores teriam de fazer para pronunciar certos encontros consonantais que não existem na língua portuguesa. Experimente pronunciar nomes como Guðmundsson, Szczęsny, Błaszczykowski ou Tymoshchuk.

Ainda assim, virão muitas seleções que contam com atletas cujos nomes são muito difíceis de se pronunciar para quem só sabe português. São os casos a Alemanha, Croácia e Bósnia-Herzegovina.

Meu conhecimento com relação aos idiomas destes países é restrito, mas eu aprendi a pronúncia dos nomes com uma ajudinha da Wikipedia (que fornece a pronúncia de alguns nomes através do sistema IPA -International Phonetic Alphabet) e do Google Tradutor.

O que eu vou escrever aqui, no entanto, pode ser de valia na hora de pronunciar aqueles nomes com acentos e encontros consonantais inexistentes em nosso idioma. Não vou me ater à gramática, apenas à pronúncia de alguns fonemas.


Imagem extraída do Facebook oficial de Marco Reus-
http://www.facebook.com/MarcoReus11

ALEMANHA: a pronúncia do idioma alemão parece complicada a primeira vista, mas, acredite, o idioma alemão tem a mesma raiz do idioma inglês e ambos compartilham de algumas semelhanças, apesar da gramática alemã ser mais complexa com mais tempos verbais. Observe:

EI- tem o som de "ai". Exemplo: Schwensteiger ("xiváinstaiguer"), Weindenfeller ("vaindenfeler")

EU- tem som de "oi". Exemplo: Neuer ("nóier"), Reus ("róis")

Ü- tem som de "i". Exemplo: Müller ("miler"), Schürrle ("xirle")

Ö- tem som de "â". Exemplo: Götze ("gâtse"), Özil ("âssil")

W- tem som de "v". Exemplo: Westermann ("vesterman")

S e Z- os fonemas destas letras são invertidos em relação ao português. Desta forma, na Alemanha "s" tem som de "z", e vice-versa. Exemplo: Mertesacker ("mertezaker"), Klose ("cloze"), Schmelzer ("ximelser"), Zieler ("sieler")

ß/SS (as duas grafias são aceitas)- tem som de "s". Exemplo: Kießling/Kiessling ("kiessling"), Großkreutz/Grosskreutz ("grosscróits")


Imagem extraída de http://www.facebook.com/Mandzukic.Mario


CROÁCIA E BÓSNIA-HERZERGOVINA: os países que faziam parte da antiga Iugoslávia falam idiomas que derivam do sérvio-croata (bósnio, croata ou sérvio), com alguma diferenças. A pronúncia, no entanto, é similar.

C- tem som de "ts", semelhante à pronúncia de "zz" na Itália (como em "pizza"). Exemplo: Štimac ("shtimats")

Ć- tem som de "ti". Exemplo: Ćorluka ("tiorluka), Rebić ("rebiti")

Č- tem som de "tx". Exemplo: Kovačić ("kovatxiti")

Š- tem som de "x". Exemplo: Šuker ("xuker")

Ž- tem som de "j". Exemplo: Željko ("jeliko")

DŽ- tem som de "dj", semelhante ao "g" em "ge" ou "gi" na Itália. Exemplo: Džeko ("djeko"), Džemaili ("djemaili")

J- tem som de "i". Exemplo: Jelavić ("ielavitch")

Esqueci algum fonema? Errei alguma pronúncia? Escreva nos comentários!

Nenhum comentário:

Postar um comentário